SK Translation

Traduction

Avec une riche expérience dans tout type de traduction, nous vous proposons un service de qualité et sur mesure. Traduction ponctuelle, collaboration  à court ou  à long terme, nous nous adaptons à votre projet. Experts dans le technique (brevets, articles scientifiques, manuels d’instructions), la précision de la traduction reste une priorité. Nous traduisons également les sites internet, où la mise en page et le design influent sur les choix de traduction. Nous avons une forte expérience avec la traduction d’articles de presse (actualité, économie, commerce…), la critique d’art, l’histoire, les lettres et les CVs… Quels que soient vos besoins, nous saurons répondre à la hauteur de vos attentes.

Sous-titres

Nous prenons en charge tous les étapes du sous-titrage, de la transcription au timecode, pour vous proposer un service clé en main. Bien évidemment nous pouvons aussi travailler à partir d’un texte déjà transcrit. Le style des sous-titres sera toujours adapté au genre de vidéo, qu’il s’agisse de films, de publicités, de présentations de produits, de films institutionnels, de journaux, d’émissions culinaires… Le timecode pourra être livré dans le format standard de votre choix (.srt, .txt, etc.).

Relecture

Nous effectuons la relecture et la correction de tout type de texte. Au-delà de la vérification de l’orthographe, de la grammaire et de la syntaxe, nous vérifions que le style de votre texte corresponde aux attentes de vos lecteurs, pour un produit final fluide et lisible. Bien sûr, nous vérifions aussi l’exactitude de la terminologie et nous nous assurons que le texte anglais corresponde parfaitement au texte source en français ou en russe. N’hésitez pas à nous contacter pour un devis gratuit !

Localisation

Qu’est-ce que la localisation ? Quand une simple traduction ne suffit pas, il faut effectuer la localisation du texte. Il peut s’agir de jeux vidéos, de films ou de tout autre type de média, ainsi que de textes écrits. Les références culturelles, les blagues, les expressions idiomatiques, l’argot et les titres ne se traduisent pas directement d’une langue à l’autre. Si vous voulez que toutes les nuances de votre texte soient comprises par un public anglophone, localisez votre votre texte pour le pays cible !

à propos

Nos Services

Contactez-Nous

Nos Amis

© 2015 - GeoArte // Jorjatt

SK Translation, c'est le nom commercial de Semyon Kronrod, traducteur et relecteur professionnel et auto-entrepreneur basé à Montpellier.

 

Siret : 75134664400030

Traduction

----------------------------------------------------

Sous-titres

----------------------------------------------------

Relecture

----------------------------------------------------

Localisation

----------------------------------------------------

 

SK Translation

62 impasse des floralies

34090 Montpellier

 

Tél.: +33.6.52.16.42.06

Email : sk@sktranslation.com